La historia está ahí y esperemos que nada de lo que reproduce el mps vuelva a ocurrir. Perdona por mi disconformidad con el video, pero es que el alemán , ya de por sí es horrible, pero cantado es insoportable, aunque la Dietrich, no lo hacía nada mal. Un abrazo
Esperemos que no, pero ya sabes "El hombre es el único animal que tropieza dos veces en la misma piedra", y por otro lado "No hay dos sin tres"... Con relación al vídeo, el alemán es un idioma algo "áspero", pero me encanta como suena la letra de esta canción (se muestra la traducción)en este idioma , cantada de esa forma tan particular por la Dietrich...Vuelve a escucharla, Pini...
Pues sí, Lucía. Lo que vemos ahora como imagen congelada era una de las antesalas del desastre: casi 50 millones de bajas en los dos bandos, entre muertos y desaparecidos.
Sí, cuatro años de desastre, en un momento en el que Europa era el centro del mundo, tras la Revolución Industrial. Casi siempre a la desgracia no se la ve venir.
A foto representa a partida do primeiro contingente do Corpo Expedicionário Português para a Flandres. Sim, esperemos que nada disto volte a acontecer. Gosto desta canção da Dietrich. Boa semana!
Non sabía. Estiven mirando e o continxente, formado de civís, foi preparado en 9 meses; y alí foron a morrer miles de portugueses para evitar o impacto da guerra nas colonias ¡Este mundo é de tolos!
Esperemos, como dices, Manuela; que esta IGM que ya se ha repetido en la IIGM, no lo vuelva a hacer...No sé.
Respecto al vídeo, a mí esta versión es la que más me gusta, tanto por la interpretación de M. Dietrich como por la interpelación al que escucha.
Pues no lo tengo ni idea. Sé que hay otra versión en francés, además de la inglesa y la alemana, pero desconozco la versión catalana e ignora si alguien la cantó en gallego.
La historia está ahí y esperemos que nada de lo que reproduce el mps vuelva a ocurrir.
ResponderEliminarPerdona por mi disconformidad con el video, pero es que el alemán , ya de por sí es horrible, pero cantado es insoportable, aunque la Dietrich, no lo hacía nada mal.
Un abrazo
Esperemos que no, pero ya sabes "El hombre es el único animal que tropieza dos veces en la misma piedra", y por otro lado "No hay dos sin tres"...
EliminarCon relación al vídeo, el alemán es un idioma algo "áspero", pero me encanta como suena la letra de esta canción (se muestra la traducción)en este idioma , cantada de esa forma tan particular por la Dietrich...Vuelve a escucharla, Pini...
Un abrazo.
Acabo de subir la versión inglesa de "¿Dónde están las flores?" A ver si con esta versión "te gano para la causa" jajaja.
EliminarUn abrazo.
Esto ya es otra cosa.
EliminarUn abrazo
Desde luego, una imagen vale más que mil palabras.
ResponderEliminarUn abrazo.
Lucía.
Pues sí, Lucía. Lo que vemos ahora como imagen congelada era una de las antesalas del desastre: casi 50 millones de bajas en los dos bandos, entre muertos y desaparecidos.
EliminarUn abrazo.
Que época tan triste
ResponderEliminarSí, cuatro años de desastre, en un momento en el que Europa era el centro del mundo, tras la Revolución Industrial. Casi siempre a la desgracia no se la ve venir.
EliminarUn abrazo.
A foto representa a partida do primeiro contingente do Corpo Expedicionário Português para a Flandres.
ResponderEliminarSim, esperemos que nada disto volte a acontecer.
Gosto desta canção da Dietrich.
Boa semana!
Non sabía. Estiven mirando e o continxente, formado de civís, foi preparado en 9 meses; y alí foron a morrer miles de portugueses para evitar o impacto da guerra nas colonias ¡Este mundo é de tolos!
EliminarEsperemos, como dices, Manuela; que esta IGM que ya se ha repetido en la IIGM, no lo vuelva a hacer...No sé.
Respecto al vídeo, a mí esta versión es la que más me gusta, tanto por la interpretación de M. Dietrich como por la interpelación al que escucha.
Un abrazo.
Pete Seeger, me encanta esta canción pero nunca me habría imaginado a Marlene cantándola. Me gusta!
ResponderEliminarA mí me gusta más cómo la interpreta la Dietrich (sobre todo en alemán), con esa contención en la que todo lo expresa con la voz.
EliminarUn abrazo.
También está en catalán. Y en gallego?
ResponderEliminarPues no lo tengo ni idea. Sé que hay otra versión en francés, además de la inglesa y la alemana, pero desconozco la versión catalana e ignora si alguien la cantó en gallego.
EliminarBuen fin de semana, Roser.