Este fin de semana, organizando los marcapáginas, me he encontrado en los repetidos estos dos. La verdad es que me fijé primero en el color y en el brillo ( el gallego tiene un tono más suave y es mate) y me estaba planteando si me quedaría con los dos y cómo sería el ya guardado (¡a saber dónde está!, porque no es de una editorial determinada) hasta que leí de nuevo el texto. A veces, lo más evidente es lo que escapa más a nuestros ojos...Bueno, por lo menos a los míos.
Queda patente, pues, mi nivel de marcapaginera.....jajaja ¡Buen domingo!
"No es lo mismo", Alejandro Sanz
Pues no lo tenemos ni en gallego ni en españl.
ResponderEliminarMontse
Aunque tenía varios, solamente encuentro uno en gallego. Te lo guardo a la espera de si aparece uno en castellano.
EliminarAbrazos.
Acontece. :)
ResponderEliminarEm português é um misto: Lágrimas debaixo da cama. :)
Resto de bom domingo.
Sí, tienes razón. En cambio el gallego conserva la palabra celta "bágoas".
EliminarApertas.
Efectivamente, no es lo mismo.
ResponderEliminarSaludos. Javier
Ni los marcapáginas, ni lo que dice Alejandro Sanz.
EliminarAbrazoSS
Me gustan los dos.
ResponderEliminarUn abrazo.
Lucía.
A mí también. Me parece muy cándido ese niño con su osezno debajo del brazo.
ResponderEliminarUn abrazo.