A la isla de San Simón le dedicó una cantiga de amigo el trovador medieval Meendinho, que está considerada una joya de la poesía gallego-portuguesa del siglo XIII, y la única que se conserva de este autor. La cantiga cuenta cómo una joven espera a su enamorado (amigo) y acaba muriendo de amor.
Sedia-m’eu na ermida de San Simion
e cercaron-mi as ondas, que grandes son:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
Estando na ermida ant’o altar,
cercaron-mi as ondas grandes do mar:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
E cercaron-mi as ondas, que grandes son,
non ei barqueiro, nen remador:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
E cercaron-mi as ondas do alto mar,
non ei barqueiro, nen sei remar:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
Non ei i barqueiro, nen remador,
morrerei fremosa no mar maior:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
Non ei barqueiro, nen sei remar,
morrerei fremosa no alto mar.
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
(Traducción en castellano)
e cercaron-mi as ondas, que grandes son:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
Estando na ermida ant’o altar,
cercaron-mi as ondas grandes do mar:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
E cercaron-mi as ondas, que grandes son,
non ei barqueiro, nen remador:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
E cercaron-mi as ondas do alto mar,
non ei barqueiro, nen sei remar:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
Non ei i barqueiro, nen remador,
morrerei fremosa no mar maior:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
Non ei barqueiro, nen sei remar,
morrerei fremosa no alto mar.
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo!
Estando yo en la ermita de San Simón
me cercaron las ondas que grandes son.
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo.
Cuando estaba en la ermita ante el altar
me cercaron las ondas grandes del mar.
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo.
Me cercaron las ondas que grandes son,
y no tengo barquero ni remador.
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo.
Y me cercaron ondas del alto mar
y no tengo barquero ni sé remar.
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo.
No tengo aquí barquero ni remador
me moriré doncella en el mar mayor.
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo.
Ni tengo barquero ni sé remar,
me moriré doncella en el alto mar.
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo.
Muere de amor ...y muere en definitiva ahogada, pues el agua sube y el amigo no llega y se ahoga...Una pequeña pieza dramática en la que desde el principio vemos a la amiga abocada a un desenlace tágico...Bueno, la explicación la dejaré para clase, que soy una pesada.
ResponderEliminarTambién la canta Amancio Prada.
Bueno, perdón por el rollo, pero la Literatura medieval gallego-portuguesa es lo que más me gusta explicar y me encanta.
Y me gusta el mps. que, por supuesto no conocía.
Unha aperta.
Tengo uno reservado para ti, Marisiña. Por cierto, la Literatura Gallego- Portuguesa también es la etapa que prefiero de la literatura gallega.
EliminarUnha aperta
Justa
El mp muy bonito y la cantiga, como no sé gallego,pues me tengo que conformar con las explicaciones de las profes.No estaría mal hacer un comentario de texto, ja, ja, ja.
ResponderEliminarUn abrazo
Tienes razón Pini: ¡qué menos que poner la versión castellana! Error subsanado.
EliminarMis disculpas.
Un abrazo
Justa
¡Venga Pini! Anímate...Vete buscando lo que es el Leixaprén...Es broma, pero yo estoy tan acostumbrada a darla en gallego-portugués, que se me hace raro verla traducida, aunque hay un librito que tiene versiones en varias lenguas.Hace muchos años que se editó. Si pudiese conseguir uno , te lo mandaría,aunque solo sea por el interés que muestras por las cosas.
ResponderEliminarDe paso, garcias Justiña, pues uso tu blog como si fuese mío. Cuando sea jefa , te lo compensaré ja ja ja jajajajajaja.
Un abrazo jefa.
Cuac Cuac
ResponderEliminar¡¡Es que nos desborda la alegría con las cantigas!!
Recuerdo el ¿Cou? de mi profesora gallega (para más casualidad) llamada Elisa y el Leixapren (el deja y toma estrofas), las cantigas de amigo, las de amor.....¡¡¡¡Ya no me pregunteis más!!!!
Alazos. Pato
Asombrado -me -has querido Pato. No sabía que se estudiaban con tanta profundidad las cantigas en el COU. Yo por lo menos hasta llegar a la carrera, no las estudié. Será por aquello de "En casa de Herrero..."
EliminarPero si te quieres divertir, pásate a las de Escarnio y Maldecir, que esas sí que ...
Venga un saludalazo y encantada de que te acuerdes del " deixa -colle" de las cantigas de amigo.
Cuac Cuac
EliminarQue "creo" era en Cou....¿tal vez 2º o 3º de Bup? Ya me dejas con la duda....
Maria Luisa, si yo te contase lo que a nuestros inmaduros 18 años nos fijábamos......¡¡¡¡Me expulsabas de clase!!!! Cuacuacuacuacuacuac. (Por cierto, es algo que aun hoy nos tiene divididos a los antiguos alummnos).
Alazos. Pato
Soy muy tolerante con las debilidades humanas y me imagino en lo que os fijabais (Nos fijábamos) y te puedo asegurar que eso no ha cambiado...Yo procuro que aprendan lo máximo posible pasándoselo lo mejor posible. Eso sí, con respeto por ambas partes.
ResponderEliminarAh, por lo que veo , tú eres muy joven, pues yo , por los pelos, pero ya no pillé el BUP...
Saludalazos.
Bonita y triste a la vez esta caantiga.
ResponderEliminarUn abrazo.
Lucía.